Bastianprisen er Norsk Oversetterforenings pris for fremragende oversettelse av et skjønnlitterært verk. Denne kvelden kan du møte de siste mottakerne av den prestisjetunge prisen, Ute Neumann og Stéphanie Lutz de Miranda, som skal snakke om sine oversettelser av henholdsvis Blodbok av sveitsiske Kim de l’Horizon (fra tysk) og tegneserieserien Zora av Judith Peignen (fra fransk).
Ute Neumann har oversatt bøker i over 25 år og er særlig kjent som oversetter av tysk litteratur, med navn som Jenny Erpenbeck, Robert Seethaler, Franzobel, Nino Haratischwili og Herta Müller på merittlisten. Komiteen skriver at Neumann har brynt seg på et verk av høy vanskelighetsgrad, i et spenn fra dialektord som ikke finnes i det offisielle språket i Sveits, til foreldet sakprosastil, språklek og en ikke-binær fortellerstemme. «Årets prismottaker tar det hele på strak arm og følger forfatterens mange språklige innfall, svinger og sløyfer med en uanstrengt letthet og kyndig kreativitet. Det er nyskapende, sterkt, humoristisk, grotesk og grensesprengende formulert både av forfatteren og hens svært oppmerksomme oversetter.»
Stéphanie Lutz de Miranda har oversatt nærmere 50 titler fra fransk, engelsk og nederlandsk, hvorav mange for barn og unge. Dette er første gang Bastianprisen gis for en oversettelse av tegneserieromaner. Komiteen roser henne for oppfinnsomme løsninger som iblant overgår originalen, uten å gå på bekostning av verkets stil og ånd. «Det bobler av kreativitet fra forfatteren og tegneren, og dette kommer godt til syne i den norske oversettelsen. Det oppleves så riktig at gammelheksene trommer sammen til møter i Bløtkakelagets sentralstyre, at hekser spiser kakkerlakkfras til frokost, og at det er pass ta bållonees «de andre», de rare menneskene, niksheksene spiser. Det er nettopp evnen og viljen til å løsrive seg fra originalen og finne løsninger som fungerer godt på norsk, som imponerer oss hos årets prismottaker.»
Det er fri adgang og plass til 40 personer. Hjertelig velkommen!

